Notícies
Nova troballa a Cantonet Galerie.
21.02.2021
Efectivament a Cantonet Galerie hem de celebrar una troballa que ens ha omplert d'alegria.
Tal com gran part dels nostres amics i clients saben, Cantonet Galerie, al marge de ser una botiga de producte especialitzat de l'obra d'Hergé, també es dedica a tot un seguit d'actes culturals com poden ser la presentació i promoció de llibres , alguns amb mecenatge inclòs, conferències, subhastes i per descomptat la representació diplomàtica del Estat de Sildàvia mitjançant el Consolat Honorífic de Sildàvia a Barcelonnie.
Al marge d'això, sempre oberts al coneixement de la història del S. XX mitjançant les aventures de Tintín i com no, del seu desenvolupament editorial i les seves curiositats.
La troballa de què us parlava precisament és el d'una d'aquestes curiositats. És ben sabut per molts tintinòlegs que a la primera traducció feta per encàrrec de Casterman del francès al castellà, dels llibres del Secret de l'Unicorn i del Tresor de Rackham el Roig, la correcció ortogràfica va ser molt elevada ja que gran part d'accents, signes d'interrogació, admiració i molts altres detalls van haver de ser ortogràficament corregits.
Al mateix temps, es va desestimar l'intent inicial de batejar a Tintín i Milú amb els noms de "Pepito i Pancho", sent corregits des de l'inici. Va ser només el nom de Profesor Mariposa què va quedar i va ser editat en diversos llibres fins que amb els anys també va ser corregit per Profesor Tornasol.
Doncs bé, la troballa en qüestió és la d'un document en el qual els detectius Hernández i Fernández se'ls havia titllat amb el nom de "Els Fernandos" i en el document esmentat aquest nom ja va ser corregit i substituït pel citat amb anterioritat.
Així doncs, el primer traductor il·luminat contractat per Casterman va tenir la intenció, no tan sols de cridar Pepito i Pancho a Tintín i Milú sinó que als policies cridar-los com "Els Fernandos".
Adjuntem fotografies d'aquests documents.
Hi han 0 comentaris disponibles.